書名:The Dutch Shoe Mystery
書系:麥田 艾勒里.昆恩作品系列 20
書系:臉譜 艾勒里.昆恩作品系列 20
作者:艾勒里.昆恩 Ellery Queen
成書年代:1931年
心得:
我很確定我讀過這本《荷蘭鞋子的秘密》,但是我不僅忘記情節,連兇手和手法都忘記了。
本案發生在一家醫院,名為「荷蘭」紀念醫院,艾勒里來訪友,就被朋友邀請看開刀,他正在內心戲說沒看過開刀手術時,病患被推進開刀房,此時主刀醫生卻發現,病床上的病患,已先一步被勒死了。追查過程中發現,疑似有人穿醫師服裝作案,然後再被丟棄的衣物包中,發現一雙「鞋子」,其中一腳的鞋帶斷掉了,而只用膠布簡單接起來。此為「荷蘭」「鞋子」的由來。
讀到昆恩的內心戲,我才知道原來艾勒里怕看開刀,頁46,他說屍體看不少,但是「冷冰冰的鋼鐵刺穿溫暖的身體,剖開活生生的肌肉,切斷血管,噴出鮮紅的血——只要一念至此,他就噁心欲吐。」
頁158提到死者的藏書,艾勒里說:「......書甚至還沒裁開呢!我敢打賭這些書有百分之九十八買來後完全沒被翻過。」什麼叫做「沒裁開」呢?我覺得是指毛邊本,根據維基百科:「毛邊本,即書口未裁剪的書本。書口未裁指的是印張摺疊裝訂後,書口保留原紙張毛邊未經裁切整齊的本子。有的毛邊本書頁未開、書口未裁切且維持書疊折線。早期書皆以此形態出版,讀者買回後須一一裁開方能閱讀。」
福爾摩斯出場一次。頁271「年輕的夏洛克.福爾摩斯先生......」。本作有「給讀者的挑戰」。
儘管論者多以為本作有著黃金時期的美感,充滿邏輯演繹的光芒,甚至案件偵查中還多出一具屍體,比起前兩作都多,但我讀本作時卻多感不耐,沒有覺得高潮迭起,只是速速翻完,拜託你告訴我是誰幹的,給我個說法就好。
日本推理小說評論家佳多山大地在其「推理名作50選」裡(出自《通往謀殺與愉悅之路:一網打盡古今東西經典推理名作,學校修不到的推理小說通識課》,獨步出版),選了這部昆恩的《荷蘭鞋子的秘密》,他的選書理由除了昆恩的縝密邏輯之外,就是了解荷蘭紀念醫院的外頭發生什麼事,把故事內容與當年的時代背景連在一起,讓讀者可以更理解書中角色的行為背後的邏輯。畢竟當年的讀者都知道當年發生了什麼事,但百年後的讀者卻不是那麼容易理解故事之外的社經環境。
最後,在推理雜誌158期「推理小說大家看」的單元中評論了本書,評論家卻誤植了譯者之名,應為劉秀瑾,誤植為吳曉芬,還評論了其中一句譯文。不過我讀的時候沒有發現這句譯文,可能被我漏了,我查了一下,吳曉芬應該是《中國橘子的秘密》的譯者,不知評論家是否有弄錯了什麼?
[ 相關連結 ]
購書《荷蘭鞋子的秘密》
1929年《羅馬帽子的秘密》臉譜昆恩系列24
1930年《法蘭西白粉的秘密》臉譜昆恩系列9
1931年《荷蘭鞋子的秘密》臉譜昆恩系列20
1932年《希臘棺材的秘密》臉譜昆恩系列5
1932年《埃及十字架的秘密》
1933年《美國槍的秘密》臉譜昆恩系列21
1933年《暹羅連體人的祕密》臉譜昆恩系列6
1934年《中國橘子的祕密》臉譜昆恩系列19
1935年《西班牙岬角的秘密》臉譜昆恩系列23
1937年《生死之門》臉譜昆恩系列26
1942年《災難之城》《多災小鎮》臉譜昆恩系列10
1945年《凶手是狐》臉譜昆恩系列31
1950年《雙面萊維爾》臉譜昆恩系列32
[ 感謝讚賞 ]
