眾所周知,柯南.道爾筆下的「福爾摩斯探案」共有四、五六個,也就是四篇長篇(以現今眼光的話大概只能稱為中篇),五十六個短篇,在國外五十六個故事發表後,依時序編成五本文集,如果台灣出版時能照著這樣來出,出成五本,這樣就非常簡單明瞭,然而在某些因素考量下,出版社常合併、改名,使得這五部短篇集的中譯名稱甚至多於五個。前些天恰巧買到童書《福爾摩斯新探案》,引發了讓我想寫篇文章來稍微整理一下福爾摩斯版本的念頭(先聲明,本文不討論譯本優劣)。若要〈從插圖來挑福爾摩斯譯本〉,那請點我另外寫的這篇文章。
事情的開始是我翻到童書《福爾摩斯新探案》,以為是天下雜誌將福爾摩斯案件童書化,沒想到一翻閱,原來這本是原創童書,屬「字的系列:文字植物園」,由林世仁所撰,〈福爾摩斯新探案〉是該書八篇中第一篇,也是書名,僅僅七頁,故事講述植物大盜在偷取蘭花之後,留下犯罪預告,讓福爾摩斯坐著時光機前來福爾摩莎辦案的故事。也就是說,這是一篇台灣的福爾摩斯仿作。
既然是仿作,那為何「新探案」一開始會讓我覺得是福爾摩斯原著童書化呢?原因就在於台灣曾經出版過以《新探案》為書名的福爾摩斯短篇集。然而《新探案》又是收錄哪些內容?英文版明明就沒有「新探案」的詞出現過啊!
福爾摩斯的五部短篇集原名為《The Adventures of Sherlock Holmes》、《The Memoirs of Sherlock Holmes》、《The Return of Sherlock Holmes》、《His Last Bow》與《The Case-Book of Sherlock Holmes》,共計五十六個短篇,而囿於篇幅,台灣出版時常常不以原名出版,合併或改名的結果,讓版本更為混亂,冊數也不盡相同。出版過福爾摩斯全集的出版社至少有世界書局、志文、遠流、臉譜、小知堂、好讀等等(節譯、改寫版不在本篇文章討論範圍)。
先來列一下最常見的譯名,《The Adventures of Sherlock Holmes》譯為《冒險史》(志文、遠流、世界、好讀、小知堂)、《The Memoirs of Sherlock Holmes》譯為《回憶錄》(遠流、世界、好讀、小知堂)、《The Return of Sherlock Holmes》譯為《歸來記》(志文、遠流、世界、好讀、小知堂)、《His Last Bow》譯為《最後致意》(遠流、好讀)與《The Case-Book of Sherlock Holmes》譯為《新探案》(遠流、世界、好讀、小知堂)。
以我個人而言,我最早買到的是志文的版本,共計七冊,優點是插畫非常多,當年不知為何,連海濱雜誌以外的插畫有有收錄幾幅,似乎出版社出乎意料地認真。而四個長篇分為兩本出版,且相當特別採並列篇名的方式,在書脊的地方印了兩個篇名,一目了然,五個短篇集分別為《冒險史》、《瀛海奇案》(The Memoirs of Sherlock Holmes)、《歸來記》、《魔鬼的腳》(His Last Bow)與《蒙面房客》(The Case-Book of Sherlock Holmes)。其中《魔鬼的腳》與《蒙面房客》是依收錄的某篇名當成書名,而《瀛海奇案》則無法推測書名由何而來。志文版由於出版的早,1987年就出版了,所以現在大概只能在舊書店買到了。
以冊數來說,臉譜算是最忠於原著的,四部長篇獨立成冊,五部短篇集各一本,甚至收錄了約翰‧狄克森‧卡爾的《柯南.道爾的一生》,然而或許是想與坊間的書名作區隔,這九部作品譯名有八個與現有的完全不同,分別為《暗紅色研究》、《四個人的簽名》、《福爾摩斯辦案記》、《福爾摩斯回憶記》、《巴斯克村獵犬》、《福爾摩斯歸來記》、《恐懼之谷》、《福爾摩斯退場記》、《福爾摩斯檔案簿》,也就是說,只有《歸來記》是慣用譯法。如果以原版五部短篇集來說,臉譜就提供了四個有別於其他出版社的書名。右邊這張圖是2006年的版本,已經絕版,臉譜在2014年出了修訂新版,應該是把一些慣用的翻譯名稱改回來;而在2017年又推出了當代英倫風檔案盒全新典藏版,我想應該就是2014年的修訂新版加上新封面與新書盒,這也是目前臉譜流通於坊間的版本。
最少冊的,大概就屬遠流,只有四冊,出過精裝與平裝,而且不設書名。儘管如此,在每一冊裡面還是有說明收錄哪些內容。第一冊有《血字的研究》、《四簽名》與《冒險史》;第二冊:《回憶錄》與《歸來記》;第三冊:《巴斯克維爾的獵犬》與《恐怖谷》;第四冊:《最後致意》、《新探案》,基本上書名都不脫習慣用法。值得一提的是,這版本號稱榮獲大陸第一屆「全國優秀外國文學圖書獎」,但譯文卻與志文版的有驚人的相似。這套書遠流是先在1999年出版精裝、2000年出版平裝,兩者陸續絕版,目前遠流有售的是2005年的精裝版。
最早出版的,可能是世界書局的程小青譯本,合計八冊,四長篇獨立成冊,《血字的研究》、《四簽名》、《古邸之怪》(即《巴斯克維爾的獵犬》)與《恐怖谷》,短篇則為《冒險史》、《回憶錄》、《歸來記》、《新探案》(含《最後致意》)。也因為四長篇獨立成冊,加上直排雙欄,所以這一套擺在書櫃上會厚薄不均相當明顯,看起來不甚稱頭。我曾經見過這八冊的書盒版本,上回去逛偵探書屋的時候還有見到,但是市售目前只看到拆賣的零售,要書盒的朋友或許得認真找找。這個版本有一個非常大的特色,就是插畫經過重新繪製,根據的就是海濱雜誌的原版重新繪製,是沒有比原版美,不過很有特色,不知為何當初會有這種做法就是了。
好讀的版本則是中規中矩,四個長篇分為兩本出版,《血字的研究》(另收錄《四簽名》),《巴斯克維爾的獵犬》(另收錄《恐怖谷》),其餘短篇集分為《冒險史》、《回憶錄》、《歸來記》與《最後致意》(另收錄《新探案》),所以總共是六本。在六冊的盒裝版中,好讀曾經收錄了尼克.雷尼遜(Nick Rennison)的《福爾摩斯外傳》(Sherlock Holmes: The Unauthorized Biography );在版權到期後,後來的盒裝版則拿掉此書,贈送一本福爾摩斯探案筆記本。在2015年時,好讀決定把原本的第五冊《巴斯克維爾的獵犬》拆開成五《巴斯克維爾的獵犬》和六《恐怖谷》(兩本各收錄一篇福爾摩斯的外傳小說〈板球場義賣會〉與〈華生怎麼學把戲〉);把原本的第六冊《最後致意》拆開成七《最後致意》和八《新探案》。所以新版的共計八本。根據我最近的研究,好讀是收錄最多原版插畫的版本,如果很介意有沒有收錄插圖,那好讀絕對是最佳的選擇。
小知堂(立村)的版本為九冊(據悉不久後立村文化買下小知堂,所以立村文化與小知堂實屬同一版),也是忠於原著的分法,長篇四冊《血字的研究》、《四簽名》、《幽靈犬》與《恐怖谷》;短篇五冊《冒險史》、《回憶錄》、《歸來記》、《最後的致意》與《新探案》。這套書說實話我幾乎沒有印象,也沒有買,倒是同時期的亞森.羅蘋全集我有買,而且是法文直譯,全二十三冊,實大手筆。
綜上所述六家出版社,光是五部短篇集,台灣的出版社就有了十三種不同的譯名,分別為《冒險史》(辦案記)、《回憶錄》(回憶記、瀛海奇案)、《歸來記》、《最後致意》(最後的致意、退場記、魔鬼的腳)、《新探案》(檔案簿、蒙面房客)。實在讓人眼花撩亂,也無怪乎我會一開始就直覺將童書《福爾摩斯新探案》認為是改編作品了。
延伸出來的一個小問題,就是應該買哪一套呢?如果重視歷史意義,那買世界書局版,一次擁有程小青的譯筆與福爾摩斯探案;如果想看最多的原版插圖,那買好讀;如果講究擺起來大器,那買臉譜書盒版,曾經還送過一套撲克牌(臉譜曾經出過硬殼精裝限量書盒版,可惜已絕版);如果要精練,那買遠流版,只有四冊且採取橫排文字,較為精練;如果要便宜,那買就看當時哪家的折扣較多了。
最後提醒一下,不論買那一版,都請不要錯過臉譜的《柯南.道爾的一生》(約翰.狄克森.卡爾著)、好讀的《福爾摩斯外傳》(尼克.雷尼遜著)、遠流的《柯南道爾所不知道的福爾摩斯》(馬丁.費德著)、圓神的《煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯》,以及臉譜的仿作《福爾摩斯的功績》、《貝格街謀殺案》、《百分之七的溶液》、《福爾摩斯與開膛手傑克》;皇冠的仿作《絲之屋》、《莫里亞蒂的算計》與獨步的仿作《我是夏洛克.福爾摩斯》;如果想看圖文書,那台灣商務的《巴斯克維爾獵犬》與三民的《解剖大偵探》都是不錯的選擇,這些都是在傳統的四、五六之外,福爾摩斯迷可以繼續追尋的目標哩!
最近有幸得到作家林世仁的簽名,特此一曬,他本是我撰寫本文的動機,同時感謝深耕兒童文學。
[ 購書連結 ](博客來網路書店)
童書《福爾摩斯新探案》(電子書)(天下雜誌)
套書《福爾摩斯探案全集》(好讀)
套書《福爾摩斯探案全集》(臉譜2006年版,已絕版)
套書《福爾摩斯探案全集》(臉譜2014年修訂新版,已絕版)
套書《福爾摩斯探案全集》(臉譜2017年當代英倫風檔案盒全新典藏版)
套書《福爾摩斯探案全集》精裝(遠流1999年版,已絕版)
套書《福爾摩斯探案全集》平裝(遠流2000年版,已絕版)
套書《福爾摩斯探案全集》精裝(遠流2005年版)
套書《福爾摩斯全集》精裝(牛津大學)
零賣《福爾摩斯探案全集》(小知堂、立村)
零賣《福爾摩斯探案全集》(世界書局)
零賣《福爾摩斯探案全集》(志文)
單冊《福爾摩斯經典探案全集》(漢湘)
世紀神探:福爾摩斯經典全集(上)(典藏閣)
世紀神探:福爾摩斯經典全集(下)(典藏閣)
參考書《柯南.道爾的一生》(臉譜已絕版、此為簡體版)
參考書《福爾摩斯外傳》(好讀)
參考書《柯南道爾所不知道的福爾摩斯》(遠流)
參考書《煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯》(圓神)
仿作《福爾摩斯的功績》(臉譜)
仿作《貝格街謀殺案》(臉譜)
仿作《百分之七的溶液》(臉譜)
仿作《福爾摩斯與開膛手傑克》(臉譜)
仿作《恐懼的研究》(臉譜)
仿作《心靈詭計》(時報)
仿作《絲之屋》(皇冠)
仿作《莫里亞蒂的算計》(皇冠)
仿作《我是夏洛克.福爾摩斯》(獨步)
圖文書《巴斯克維爾獵犬》(台灣商務)
圖文書《解剖大偵探》(三民)

"漢湘文化" 和 "典藏閣" 亦有中譯本, 請問呂仁, 這兩套書又有何特色?
訪客您好: 我這篇文章寫於2011年4月,當時「漢湘」與「典藏閣」的版本都還沒有出,故沒有列入比較,還請諒解。 而據我去書店翻閱的結果,我相當喜歡「漢湘」的《福爾摩斯經典探案全集》(2011年12月出版),因為只有在早期書街盜版書的時代,才有那種硬殼精裝單一冊的福爾摩斯探案,這回漢湘重出成一本,擺在書架上不佔空間,非常棒。不過有兩點疑慮:一是本書缺四個長篇,要收藏的話勢必要買其他版本來補,因此不利收藏,要是漢湘能將四長篇再成冊會更好;二是根據博客來的「讀者書評」,這本書只有52個案件,缺4個,若真如此,則實難稱之為「全集」,而我沒有實際去數過,僅以該位讀者書評為依據。 至於「典藏閣」的版本(2012年7月、8月出版)則是目前看來最精鍊的版本,僅兩冊,比遠流四冊還少,依原作的出版時序與分冊來編,優點是方便查找、也亦理解故事內的時序。而且這兩本看來相當重視譯者與譯文,譯者簡介與書籍特色都強調了這套書的好譯筆。然而我英文不佳,無法討論譯本優劣,只能引用書籍資料來參考。 綜合幾個考量,在較省錢(本數少)、收錄完整性(60個故事都有)、收藏空間(本數少)、新譯筆的考量下,我會推薦「典藏閣」的版本(不過這位譯者的經歷網路上都查不到,要買的讀者請自行斟酌)。如果重視歷史意義、原版插圖、擺起來大器等其他因素,就請參閱我的原文了。 以上希望能對您有一些幫助。
想請問一下,若是小三學生會建議那一版本較為適合
不好意思,由於本文一來不討論譯本優劣(英文不好);二來節譯、改寫版不在本篇文章討論範圍(小三應該讀的是注音版吧?注音版應該都有節譯改寫,這些版本之多實在無暇一一細看,而且在書店裡都是擺童書區而非推理小說區,不是我的守備範圍),以上兩點故無法提供建議,還請諒解。
感謝版主的熱心分享整理~
不客氣,希望對你有幫助。
請問呂仁大哥,最近想入手全集 想問問牛津大學跟臉譜的差異在哪裡(因為牛津大學的價錢多臉譜一倍,可是臉譜的評價也讓人很心動>"<)
已入手福爾摩斯思考術的新書迷您好: 老實說,您問我「牛津大學跟臉譜的差異在哪裡」,我很難回答,首先是我沒有厲害到可以討論到譯筆優劣,本文前頭也註明了「本文不討論譯本優劣」,而且這兩套我都沒有,更沒辦法比較,所以我大可以「不知道」。 偏偏我對這兩套剛剛好都有點意見,提出來您參考一下。 首先是臉譜版,我聽聞臉譜原版的譯筆有人抱怨過,我是真的沒辦法比較,但其中若干譯名譯成非主流譯法,我就不太喜歡,如「賴斯垂德、雷斯垂德」譯作「李斯崔」;我又嫌十大冊佔空間,所以一直沒買。然而臉譜在2014年推出修訂版,號稱「全文重新修訂,內容更加完整、嚴謹」,所以在譯筆方面理論上會有改善,結論是如果要買臉譜版,要買新版,不要買舊版。 其次是牛津版,儘管有牛津大學背書,但這套畢竟不是台灣譯者作品。我翻了這套書的部份,其中福爾摩斯的第一個故事「A Study in Scarlet」、一般譯為《血字的研究》或《暗紅色研究》,這位譯者譯成《暗紅習作》,他有理由,他在書裡說:「由故事中敍述可知此篇名為借用藝術術語,在藝術術語當中,study是習作的意思。」 他說的固然沒錯,在該書第四章,福爾摩斯的確說過「I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon.」。譯文大概是「要不是你,我還不會去呢,那麼我就要失掉這個從來沒遇到過的最好的研究機會了。我們叫它作《血字的研究》好吧?我們何妨使用一些藝術的行話。」 我自己是這樣想的,儘管福爾摩斯知道「a study in 顏色」是藝術行話,但應該沒必要譯成「習作」吧!他借用「a study in 顏色」,可能是認為這樣的句型(用法)與藝術行話相同,只是他是「顏色的研究」,並非「顏色的習作」。 譯者還說「這是亞瑟.柯南.道爾創作的第一個福爾摩斯故事,亦暗合『習作』之意。」我卻覺得,就算對於柯南.道爾來說是習作,但對福爾摩斯來說怎麼可以習作稱之呢?原文那段話,是透過福爾摩斯之口說的,不是柯南道爾說的啊!怎可以「習作」稱之? 以上是我對於臉譜新版與牛津大學版這兩套的看法,如果是我自己花錢二擇一,我會買臉譜新版。話說回來,如果您覺得牛津版譯者的說法有其道理,那不妨試試牛津版,我想譯者的獨到見解應該不僅止於書名,應該內文也有許多與眾不同之處喔!以上純屬個人意見,請隨意參考囉!也預祝您有愉快的閱讀經驗!
非常感謝^0^ 我已經知道我要入手哪一套出版社了
不客氣啦!
急需一本福爾摩斯外傳可協助嗎
不好意思,只有一本,不方便出借,建議找舊書店、網拍、或是圖書館、館際互借喔!
我在圖書館比較過臉譜版新舊兩種版本(隨機抽檢的前幾頁),新版內文是的確有大幅修訂,但修訂得好不好就見人見智,封面倒是設計得格外漂亮。近來又見牛津大學版,譯者李家真頗有見解,雖是對岸譯筆,但典雅精裝令人心動。
我在誠品見到精裝牛津版全套,還有書盒,老實說我是很心動哩!
您好,可否跟您請教一下,"2014臉譜新版" 跟 "好讀最新版" 的,在台北地區有推薦的購買書店嗎?現場買時,又如何分辨呢? 謝謝您~ ^_^
您好,臉譜2014年新版應該是目前市面上臉譜的唯一版本,前一版理論上是絕版了,若您不放心,請留意版權頁出版日期。好讀最新版有八冊,而前一版只有六冊,所以看那一套有幾冊就知道新舊了。至於書店則無法推薦,我不住台北,不好意思哩!
您好,因近日想購買臉譜或好讀的福爾摩斯套書,可是翻譯部分對於臉譜的書名翻譯有點不習慣(覺得冗長),已經爬過很多文章但幾乎都是針對舊版的翻譯,且內文試閱只有好讀的找不到臉譜的,想請問一下就您的了解,若以翻譯流暢度來說,會比較推薦哪家出版社呢?謝謝
您好,要讓您失望了,我真的沒有厲害到可以討論到譯筆優劣,本文前頭也註明了「本文不討論譯本優劣」,而且我實際上也沒有臉譜版,所以無從比較起。但我可以就我所知的向您報告,供您做購買時的參考。 臉譜版的書名譯名,我要雞婆解釋一下,我懷疑臉譜當初以這些譯名當書名,是為了與現有其他的出版社做區隔,不然如果搜尋《冒險史》,冒出五六個出版社的產品,這樣相當沒有識別度嘛!但的確有些失之囉嗦,如我在另篇文章所說《四個人的簽名》這種書名也太多餘了,除了「人」之外,還有哪種生物會簽名的? 臉譜的還是有其優點,其一是譯者就只有一位,整套都是他翻的,而且是台灣人,所以如果就整體性而言,應該有其一致性。有些出版社的版本是眾家譯者合力、有些是大陸譯者(們),合不合台灣讀者口味,那就要看當初編輯多用力了。其二優點是2014年推出新修訂版,據我所知把某些為人詬病的人名譯名改掉了。 好讀版的優點大概就是原版插圖最多、另收錄60篇之外的作品,這兩個其他出版社不及的優點。 其實啊!我覺得還是請您跑一趟書店,而且要多翻幾本,這樣以自己的口味來判斷最準哩!
不好意思想請問一下 「柿藤出版」的11冊版本 不知道內容又是如何呢? 另外如果不想挑選中國翻譯的版本 首選是否就是臉譜的2014修訂版呢?
馬前宗痛您好。 查完資料,柿藤出版應該是12本。 我沒有翻過任何一本柿藤版的實體書,但是據我了解,而柿藤版應該與【冠橙版】是一樣的, 請參考博客來書籍頁【http://www.books.com.tw/products/0010625381】, 其中內容簡介、目錄與拙文【P、R傻傻分不清楚的《血字的研究》】 http://lueren.pixnet.net/blog/post/29459233, 提到的《血字的研究》可說是一模一樣,所以我不會推薦這個版本, 實在是太ABC等級的錯誤了。 另外,【臉譜版】與【好讀版】都是目前市面上相當理想的版本, 以上希望對您有幫助。
太感謝了 看來只能用握手向您致上謝意了 這套本來看到有兩折回頭書 一時動心想收下來 看來可以把錢捐獻給臉譜了 至於好讀那套不在考慮範圍內XD
(死亡之)握!
老師您好: 我試著搜尋典藏閣版本的譯者,發現都找不太到譯者的資料,而且譯者簡介裡提到的獎項也都找不到,不免有些懷疑譯者的真實性,不知老師對這方面是否有研究呢?非常謝謝您! 下面附上譯者簡介 丁凱特 畢業於東吳大學英國語文學系,後赴英國深造,取得愛丁堡大學文學碩士學位,專攻創意寫作(Creative Writing)。 雅思、托福考試均逼近滿分,曾獲香港大學知青文學協會翻譯文學組冠軍、第十屆亞洲西方小說翻譯首獎、第五屆全國翻譯文學海外組特優等。 回國後開始專職翻譯,同時也參予多本英語學習書的編寫、審定,並受聘於大專院校、企業行號、文教基金會教授英文寫作、翻譯等課程。 具ESL(English as a Second Language)英語教師十年經驗,現任華文自費出版平台(www.book4u.com.tw)雙語書系約聘主編。 熱愛語言、美食、旅遊、電影,閒暇之餘喜歡閱讀各國文學名著。 精通英文、西班牙文、韓文等,深諳多國語言的翻譯技巧,譯筆流暢、忠於原著,期待透過跨國文字的翻譯為台灣讀者開啟另一扇窗。
Joey您好,經您一說,我也google了一下這位譯者,驚覺怎麼都查不到這些獎......我不好直接說這可能是假譯者假資歷,我還是找地方附註一下好了。 我個人覺得,這年頭新書還這樣搞,實在很沒意思。以前有時空背景,所以出版時用假譯名,【翻譯偵探事務所】就有整理出志文版的譯名其實是大陸的某些版本(https://tysharon.blogspot.com/2013/04/blog-post_8192.html )。 後來民智已開,遠流版就註明這是中國得獎譯本,反正中國譯的也不要緊,譯得好就成,讀者也接受。 為了怕被吉,我還是瞎猜這些【香港大學知青文學協會翻譯文學組】、【亞洲西方小說翻譯獎】、【全國翻譯文學海外組】獎都太小,小到只有這位丁凱特的個人資料上面有,其他地方都查不到。 感謝你的提醒囉!
請問老師如果想找原版插圖配橫排文字, 是不是只有遠流版? 好讀的插圖和翻譯是最適合我的, 不過想找橫排文字. 謝謝
您好,遠流版的確是橫排,不過根據我這篇文章(https://lueren.pixnet.net/blog/post/30996760)的統計,原版486幅插圖,遠流只有12幅啊!您可能要去書店翻翻,遠流版的數量您能不能接受喔!
老師您好,請問文末的那些仿作您都有看過嗎? 我最近剛入坑福爾摩斯系列,已經入手了好讀的全集,在想要不要連仿作也收藏。 我太晚入坑了,很多仿作只能買到二手書,在想有沒有入手的價值。
我列的九本我全看過啦!價值不好說,原著先看完,仿作則不妨圖書館先試試,喜歡再買回家藏~~