1933年《穀倉裡的屍體》1.jpg書名:The Body in the Silo
書系:台灣實業 奇聞小館 303
書系:千魚 懸疑犯罪
作者:羅納德.諾克斯 Ronald A.Knox
成書年代:1933年


心得:

  《穀倉裡的屍體》是千魚娛樂出版的諾克斯的長篇第四作。

1933年《穀倉裡的屍體》4.jpg  本書前次出版是2002年3月由台灣實業文化出版,歸類為「奇聞小館」的303號作品,當年譯名為《錯.愛:筒倉裡的情人》,書名裡有冒號(:)就算了,還有個間隔號(.)是怎麼回事?該書每一頁都有一個Word內建的福爾摩斯肖像,感覺就跟學生做作業一樣,拿內建的圖示就交差了。這一版雖然版面非常普通,不過也有優點,首先是有插圖、有人物表、有案發時序(某英文版有、千魚新版也有)、還有一篇高達29頁的解說〈鎮靜神經的謎團〉,雖然沒有註明解說文的作者是誰。於是我發揮偵探的精神,找到這篇解說應該是來自真田啓介的〈神経の鎮めとしてのパズル〉,是2000年7月日文版《サイロの死体》的解說,要是我有錯請告訴我。這樣時序也接得上(先出日文再出中文的意思,根據的譯本是什麼我則沒有頭緒了)。

  本作同為保險調查員邁爾斯.布萊登的案件,不過本作不是被公司要求出差,而是應邀與夫人一同參加朋友家的聚會,一住就是好幾天;朋友家有一座Silo,以前譯為「筒倉」、現在譯為「穀倉」。當晚玩了一場在我看來光怪陸離的「私奔遊戲」,玩完遊戲回到朋友家以後,發現穀倉裡面有一具屍體,這具屍體是來訪的朋友之一,也是位有點分量的政界人士。問題來了,是自殺、是意外、還是他殺?

  如果是自殺,跳旁邊的河就好了(這裡可以看出插圖還是有點用,某英文版插圖有寫出一座橋,就看得出河在哪裡;台灣實業版則沒有字,很難看出那是一座橋,而台灣實業的插圖不知道為什麼,先是拿掉了文字,然後是鏡像的印出來);如果是謀殺,要怎麼在穀倉裡殺人呢?而與前兩作相同,前軍中同袍aka現任官方偵探的萊蘭督察也出現了,因為最近總有政治人物意外死亡,所以他要私下先來暗中理解狀況。

1933年《穀倉裡的屍體》2.jpg


  偵探布萊登在本作裡既然是作客他人家,所以更是提不起勁去辦案了,他說「這份工作徹底扼殺了我好奇的本能,以至於現在街上就算圍著一堆人,我也能直接走過,連頭都懶得回,不想知道發生了什麼」、「只要我不是在為公司工作,我就絕不會到處去扮演偵探。除非證據硬塞到我鼻子底下,否則我一概視而不見」,實在是慵懶到家,然而本案還是破了,所以就是如他所言,證據直接塞給他,他不得不破案,何況身邊有萊蘭督察和布萊登夫人在一旁敲邊鼓,他只好卯起來玩牌整理思緒,然後破案了。他嘴也很壞,像是他對太太說「聽著,我討厭恭維人,但妳一直以來在我眼中都是個智力正常的女性」,意思就是「智力正常」是對女性的恭維,這邊我要向性平會通報性平案件,這裡有一位嘴不好的偵探唷!至於他「和多數男人一樣,深信他太太開車危險得近乎犯法」,我就不與置評了,等一下連我一起送性平就不好了。
1933年《穀倉裡的屍體》.jpg
  案件為什麼要發生在穀倉裡?這就跟作者設定有點關係了。所以至少有兩個版本的封面都有穀倉,都是以深夜的高聳穀倉與玩私奔遊戲時奔馳的車輛當封面。右邊給大家看一下有穀倉的封面,是不是比較能想像畫面和比例。

  看推理小說長知識之一,原來有所謂「Clock golf」這種遊戲,千魚版譯作「時鐘高爾夫」,這是一種在草坪上玩的高爾夫遊戲,需要一個直徑3-9公尺的圓圈,跟時鐘一樣有12個洞。這遊戲在阿嘉莎.克莉絲蒂的《殺人一瞬間》、《七鐘面》也有被提到。在台灣實業那一版,直接譯為打高爾夫。這是不對的,若打高爾夫就跑遠了,怎麼可能打到一半,女主人還可以輕易走近,趕著男主人去找獸醫。千魚的譯法是對的,只是要是有譯註會更好。這裡有一張圖可以參考,大概就這麼大,草坪、院子就可以玩,只是要挖洞。

1933年《穀倉裡的屍體》3.jpg


  看推理小說長知識之二,原來有所謂「最高最低溫度計」,故事裡的溫度計是用指針的,然後可以撥動。其實現在還買得到,有水銀式與電子式,有歸位鍵,如果是現在,恐怕就不能像書中一樣去動指針的手腳了。

[ 諾克斯全集 ]
《陸橋謀殺案》  (The Viaduct Murder, 1925)
《三個閥門》   (The Three Taps, 1927)
《閘邊足印》   (The Footsteps at the Lock, 1928)
《穀倉裡的屍體》 (The Body in the Silo, 1933)
《死而不止》   (Still Dead, 1934)
《雙重騙局》   (Double Cross Purposes, 1937)

[ 相關連結 ]
購書《穀倉裡的屍體》

[ 感謝讚賞 ]