Basil Rathbone與David Suchet    會寫這一篇,是因為發現我唸錯演員名字,而且不只一位,我感到相當羞慚,如果自己私底下念錯就算了,我還在部落格寫下錯誤的音譯,讓這個錯誤繼續擴大,實在是貽笑大方。為避免有人跟我一樣發生這種低級錯誤,特此為文,以正視聽。本篇文章中要平反的是Basil Rathbone(貝索.羅斯朋)David Suchet(大衛.蘇謝)

  首先是飾演福爾摩斯知名電影演員Basil Rathbone,常見翻「巴西爾.羅斯朋」,翻成「巴西爾」很明顯是把重音放到第二音節去了,以手邊的資料為例,圓神的《煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯》《倫敦塔》的DVD都翻成「巴西爾.羅斯朋」;遠流的《柯南道爾所不知道的福爾摩斯》譯作「貝斯.羅斯本」;中國則常譯為「巴茲爾.雷斯伯恩」。

  現在來正音一下,Basil Rathbone的發音應該接近「貝索.羅斯朋」,這是有根據的,因為他就是這樣念自己的名字,請看下面這個影片,看前十秒就好。


  其次,以演電視劇中白羅的David Suchet也有這困擾,他的名字在台灣的「白羅神探DVD」上印「大衛.蘇切特」,開眼電影網譯成「大衛.舒卻特」,其實應該念「大衛.蘇謝」,這個錯誤應該少有人發現,畢竟台灣觀眾只要知道他是白羅的演員就好,不見得會深究演員的名字,更別提念對念錯名字了。請看看下面這一則他在艾美獎頒獎典禮的畫面,聽聽主持人怎麼念他名字的,急性子的朋友,可以從第七秒開始看。


  其實演員的名字發音被搞錯挺常見的,畢竟這種洋文只要首次出現譯法之後,大概後人都會沿用,逐漸變成主流譯法,一錯就錯一大串。問題就出在第一個使用者如果誤用,那後面就禍害千古了。其實推理小說中也出現過作者音譯的問題,我印象中最荒唐的錯誤,是天天文化在出版《受詛的預言劇》時,將Ngaio Marsh譯作「瑪許.恩格爾」,說實在的,譯成「恩格爾.瑪許」還有話講,但把姓名顛倒擺是怎麼回事?而實際上Ngaio Marsh正確應譯為「奈歐.馬許」,那個「g」不發音。

  希望這篇文章沒有增補的一天,也就是期待這種錯誤會越來越少囉!

arrow
arrow
    文章標籤
    Basil Rathbone David Suchet
    全站熱搜

    呂仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()