2008年電影《鴛鴦神探》  在購物網站見到電影《鴛鴦神探》強調是阿嘉莎.克莉絲蒂同名小說改編我就馬上買回來看了,一來是因為這是法國的克莉絲蒂電影,比較新鮮;二來是因為這DVD的簡介一點都不像《鴛鴦神探》,您瞧瞧「貝海斯福上校對退休生活感到滿足,然而他的夫人普丹絲卻感到無聊,她憧憬偵探小說般緊張刺激的生活;此時比利時的姨媽來訪,她宣稱在火車上目睹一樁兇殺案的過程,普丹絲夫人對此深信不疑,即刻展開犯罪調查…到底這對退休已久的鴛鴦神探,是否能再次證明自己寶刀未老呢?」這樣的敘述明明就是瑪波探案中的《殺人一瞬間》,為了廣大推理迷著想,我決定一窺究竟。

  先說結論,這是鴛鴦神探湯米與陶品絲為主角的《殺人一瞬間》。沒有瑪波老小姐,這句「阿嘉莎.克莉絲蒂同名小說改編」應該是台灣片商完全被誤導的結果,因為不論是IMDb網站的Writers一欄或片首字幕,都寫著根據阿嘉莎.克莉絲蒂的Partner's in Crime,電影裡還拼錯,應該是Partners in Crime才對。前者失察、後者不察的結果,就以訛傳訛到現在了,所有中文網站的DVD資料都說這是阿嘉莎.克莉絲蒂同名小說改編,其實原著的《鴛鴦神探》是一本有十四個短篇的短篇集哩!

  這部2008年的法國電影《鴛鴦神探》,法文片名為《Le crime est notre affaire》,英文片名為《Crime is our Business》,香港片名為《靚太查案記》,可把先生的角色給小看了,這也怨不得別人,片中的活躍度差太多了,想想原著中《殺人一瞬間》瑪波請露希小姐去可疑宅邸名為應徵家務實為找屍體、或是瑪波查案破案,都是女性角色為主,要說太太是偵探、先生只是助手那也不為過。而實際上在片中覺得可疑想要去查案、謊稱寡婦而去應徵廚娘的也的確是太太,先生覺得太太十分多疑,不覺得這其中有什麼陰謀存在。

  本片除了把瑪波換成湯米夫婦之外,其餘部份相當忠實呈現地呈現了原著,此外還增添了許多法式幽默的橋段,讓我在這個非常熟悉的故事中還能找到樂趣。要知道這已經是市面販售的第四版《殺人一瞬間》了,要從爛熟的故事中獲得樂趣相當不容易。前三版是1961年Margaret Rutherford的《Murder She Said》、1987年與2004年是Joan Hickson與Geraldine McEwan版,片名同原著書名為《4:50 from Paddington》。

  看完電影查了資料,才發現這部《鴛鴦神探》不是這對夫妻搭檔的第一部克莉絲蒂電影。André Dussollier與Catherine Frot(凱特琳.芙蘿)在2005年就演過《Mon petit doigt m'a dit...》,這部就是《顫刺的預兆》(By the Pricking of My Thumbs),《鴛鴦神探》是第二部,而2012年還有第三部《Associés contre le crime...》,這部片名如果直譯就是《鴛鴦神探》(Partners in Crime),解決的是其中的短篇〈女士失蹤了〉(The Case of the Missing Lady) 這個案件。

  本片的案件結束之後,湯米夫婦為了躲避回家過耶誕節的孩子與孫子們,決定去露營,結果這裡重現了以下這個福爾摩斯的笑話:

  福爾摩斯和華生在樹林中露營。
  睡到半夜,福爾摩斯說:
  「華生,你向上望。 你見到什麼?」
  「我看見滿天星星。」
  「你瞧那是什麼意思呢?」福爾摩斯問道。
  「我想那意思是宇宙中有那麼多的行星,而我們能在地球上生活,實在幸運。
   在上帝眼中我們很渺小,但是我們應該每天努力以求不負此生。
   從氣象學上看來,滿天星星就代表明天會晴朗。它對你傳達了什麼意思呢,福爾摩斯?」
  「對我來說,意思是有人偷走了我們的帳棚。」

  本片為法語發音、中文字幕,沒英文也沒法文字幕,這片商也太省事了,想看推理學法文的朋友可千萬別買,沒字幕可以對照,至於推理迷嘛!當然是早買早享受囉!

2008年電影《鴛鴦神探》1  

[ 補充說明 ]
《鴛鴦神探》(Partners in Crime)
《殺人一瞬間》(4:50 from Paddington)舊譯《命案目睹記》
《顫刺的預兆》(By the Pricking of My Thumbs)舊譯《拇指一豎》

[ 相關連結 ]
購買:電影《鴛鴦神探》
購買:小說《殺人一瞬間》
購買:小說《鴛鴦神探》
文章:法國導演也能拍出懸疑卻輕鬆的偵探片
文章:妙夫妙妻篤篤撐《靚太查案記》

arrow
arrow

    呂仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()