書名:Under World
書系:遠流 文學館 09
      迪埃爾&巴仕可警探系列 02
作者:Reginald Hill 雷金納.希爾
成書年代:1988年
心得:

  說實話,讀本作時,我一直在擔心艾莉.巴仕可的貞操。雖然我不是他先生巴仕可警探,也不是特別喜歡艾莉這個角色,更何況要是有怎麼樣,那也在本書完成的1988年就發生了,20年後的今天再來擔心也沒有用。只是心裡老是覺得,要是怎麼樣了,我實在替巴仕可感到不值。

  本作是遠流出版社「迪埃爾&巴仕可警探系列」第二集,在原作時序上就是接著上一本《兒戲》而來,所以讀者如果不是太健忘的話,像是魏爾德的性向、瓦特毛的升官夢,在本集裡都有延續的發揮,喜歡《兒戲》的話,這本還是可以找來讀讀。

  純粹以小說的觀點,雷金納.希爾這部《地之煉》下筆沈重許多,雖然嘴賤的迪埃爾與他的聰明痔瘡依然搞笑搶戲,但這個在「礦場」展開的故事,怎麼樣都會想到礦災、職業病、失業、罷工抗爭、次文化等等嚴肅很難愉悅的起來的故事內容。即使如此,在《兒戲》《骸骨與沉默》所得到的滿足後,《地之煉》仍然是我每本必追的雷金納.希爾作品。

  以解謎小說的觀點,我覺得《骸骨與沉默》還是三本之中最高傑作(難怪會得獎),《兒戲》次之,再來才是《地之煉》。《骸骨與沉默》《兒戲》各有主線謎團留給迪埃爾破案,小謎團留給巴仕可解謎,實有槓上開花暢快之感,而《地之煉》裡兩位就不那麼神了,很有回歸警探小說靠腿辦案的味道。

  以上是小說本身的感想,以下是關於幾個編輯上的疑惑與建議。

  英國到處有PUB,推理小說裡當然也有,但台灣讀者不見得知道所有細節,看來可能會怪怪的,以第273頁為例:「過了一會,鈴聲響起,佩德立大吼:『好啦,別再喝了,假期結束了!』」這邊「鈴聲」所指為何?整段前後都沒提到鈴,我猜有些讀者可能會有點霧水。其實PUB在午夜結束營業前不久,都會搖鈴鐺,通知在場酒客,最後一次點酒的機會(last order)啦!再不點不供應酒了,這時要喝的人就趕緊再去買。營業時間結束,酒保再搖一次,說要關門了,甚至直接走到桌邊,請客人儘速用完飲料,要關門啦!(我就被趕過......)所以這邊要是有個編註、譯註的話,可能還不賴。(我承認我雞婆。)

  第二個是關於譯筆的小疑惑。本書譯者有二,我就發現有兩個地方前後不一。不好意思,又是酒。
  我合理懷疑兩位譯者把Pint(品脫,568cc),一位譯成「半公升」,一位則譯成「品脫」了。「半公升」出現在19,31,83頁,「品脫」則出現在212,240,248頁,總不可能作者在原文裡,前半本用half liter,後半本用Pint吧!?加上一品脫就是半公升多一點,所以我猜前一位譯者將原文的Pint譯成「半公升」。看到啤酒的計量單位用「半公升」,(請原諒我)實在是有夠礙眼,一來不是這樣用,英國PUB裡現盛的啤酒就兩種杯子,一種是Pint,一種是half pint(簡稱half),甚至有「Pint for man, half for woman」的說法。二來譯成中文「半公升」,怎麼念怎麼拗口,「半小時內灌掉四杯半公升的啤酒」「喝什麼,小柯?半公升啤酒嗎?」在這裡其實譯成「一杯」都比「半公升」要來的恰當,因為就是喝掉四杯、要不要來一杯的意思,單位反而不是那樣重要。

  話說回來,其實我無意指責譯筆有什麼問題,畢竟我讀來輕鬆愉快,而且許多註解(無論來源是編註或譯註)都讓我更深入了解人物對話後面一層的意思,受益良多。只是看到這個小瑕疵,實在是難忍不發。那個,至少譯成「品脫」或「半公升」要統一嘛!

  另外,來張創作年表吧!讀者可以開始期待下一本《骸骨與沉默》了!強烈建議,照年代順序(就是遠流出版的順序),每一本都讀喔!

[ 延伸閱讀 ]
【本月招牌菜】:《地之煉》(by 黃羅)
1984那一年,那些礦工……《地之煉》(by Sakar)
地之煉(by elish)
是《地之煉》不是地之戀(by 小八)

arrow
arrow
    全站熱搜

    呂仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()