書名:怪盗アルセーヌ・ルパン
書系:小熊 動小說
作者:莫里斯.盧布朗 Maurice Leblanc
作者:二階堂黎人
繪者:清瀨和
日本出版:2016-2017年
心得:
小熊出版社在今年引進了兩套經典推理小說選集,分別是《怪盜亞森.羅蘋》與《名偵探福爾摩斯》各五冊,也因為只有各五冊,所以我說是選集。小熊出版社是讀書共和國出版集團旗下的出版社之一,根據網站資料,經營目標是成為臺灣最具專業且多元的兒童文學出版社。
儘管小熊是以兒童出版社自許,但因為沒有注音,所以我認為這兩套書的目標讀者群應該是青少年,而非兒童。除了沒注音這點外,字體大、內容淺、多彩色插圖,應該相當適合做為年輕讀者嘗試經典閱讀的敲門磚。除了這兩套之外,小熊也曾在2013年出版過《經典圖像小說:夏洛克.福爾摩斯的挑戰》。
我曾寫過〈被迫對決的敵手?閒談福爾摩斯與亞森羅蘋的出版共時現象〉一文,這回也是一樣的狀況出現。然而這次現象是日本就有,在2016年6月14日時,日本同時推出怪盜第一集、神探第一集,到了2017年2月28日,同時推出兩者的第五集。台灣的小熊出版只是原封不動地搬過來而已。
有人可能會注意到,既然這是從日本搬過來的,那不就是日譯本了?我覺得是,理由之一是台版的譯者都是日文譯者;理由之二是出版社在作者一欄,《怪盜亞森.羅蘋》增列了二階堂黎人,《名偵探福爾摩斯》則增列了芦辺拓。在日本亞馬遜書店的書籍頁面上,除原作者是(著)之外,兩位日本作家也列為(著),通常翻譯作品的書籍資料會有個(翻訳)列在上面;理由之三是在《怪盜亞森.羅蘋4:少女奧坦絲的冒險》的〔關於這個故事〕裡,二階堂黎人自己說「......我從其中挑選出兩個特別有趣的短篇進行翻譯、改編」。所以兩位日本作者除了寫後記、選短篇、還能翻譯?真是大大出乎我意料。要是有朋友知道二階堂黎人的法文或英文很好,還請不吝告訴我,我也想知道他是翻譯哪一文的。畢竟翻譯的過程是【法→英→日→中】或【法→日→中】還是有點不同。
既然是青少年改編版,一定有些與原著不同之處。以《怪盜亞森.羅蘋2:怪盜與名偵探》的第二篇〈名偵探登場〉為例,也就是一般譯為〈遲來的福爾摩斯〉這一篇,裡面關於暗號的推理就簡化許多。畢竟是個隱匿百年的秘密,改得太簡單就有點瞎了。原著是「旋轉斧頭,振動空氣,如此便能展開翅膀,前往神的所在之處」,改編是「獅子動,兔子倒,翅膀開,人來到神的面前」。如果該家族的人都沒有發現這樣的密語和家中圖騰相符的話,那的確是活該倒楣被羅蘋洗劫。
這一篇還出現了莫里斯.盧布朗版本的宿敵初見面,這裡列幾個讓大家感受一下火花交錯的瞬間,還好繪者筆下的福爾摩斯都穿獵裝,不然我還要標記誰是誰呢!
再來是關於插畫的部分,怪盜或神探顯得美型我毫無意見,但是在《怪盜亞森.羅蘋1:神祕旅客》的第二篇〈紅絲巾之謎〉裡,講到羅蘋無意間取得謀殺案證物,該證物是有人從新橋上扔下,剛好掉到塞納河上某船之上,由船老大所拾獲。我介意的是「船老大」一詞,「船老大」是俗稱掌管船上全部事務的人,如果要用「船老大」的話,至少得是個有點規模的船吧!然而看看插圖,這會是有船老大的船嗎?不是說河上不能有小船,小知堂版的小說原文是「有位船夫划行於塞納河的左岸邊」,既然划得動,應該就是小船沒錯。而且反正是改編,有船就好,但此時就不能說是「船老大」,哪有孤身一人的船老大。說是漁民、船伕都可以。我手邊的小知堂小說版與尖端的《大冒險家》漫畫版,用的都是「船夫」。
站在推廣青少年閱讀的立場,我非常推薦兩套書給諸位家長;但是缺點已經說在前面了,a) 沒有注音、b) 是日譯中,而非原版的法譯中或英譯中。
以下提供收錄篇目,並附上常見的中譯篇名。
[ 收錄篇目 ]
《怪盜亞森.羅蘋1:神祕旅客》
1-1〈神祕旅客〉
1-2〈紅絲巾之謎〉
《怪盜亞森.羅蘋2:怪盜與名偵探》
2-1〈古董桌的彩券〉
2-2〈名偵探登場〉aka〈遲來的福爾摩斯〉
《怪盜亞森.羅蘋3:皇后的項鍊》
3-1〈皇后的項鍊〉
3-2〈古董掛毯的祕密〉aka〈天鵝頸伊蒂絲〉aka〈頸項修長的璦緹忒〉
《怪盜亞森.羅蘋4:少女奧坦絲的冒險》
4-1〈沙灘密室命案〉aka〈泰蕾絲和吉曼〉aka〈德蕾莎與潔嫚〉
4-2〈雪地上的腳印〉aka〈雪痕〉
《怪盜亞森.羅蘋5:813之謎》
[ 利益揭露 ]
此套書籍係由小熊出版社免費提供,主動寄送,不需退還,每冊市價350元,本人接受書籍前並未承諾撰寫相關評論或介紹。
[ 相關連結 ]
〈被迫對決的敵手?閒談福爾摩斯與亞森羅蘋的出版共時現象〉(by 呂仁)
購書(博客來網路書店)
《怪盜亞森.羅蘋1:神祕旅客》
《怪盜亞森.羅蘋2:怪盜與名偵探》
《怪盜亞森.羅蘋3:皇后的項鍊》
《怪盜亞森.羅蘋4:少女奧坦絲的冒險》
《怪盜亞森.羅蘋5:813之謎》
留言列表