有鑑於目前推出福爾摩斯探案的出版社眾多,各家對於篇名的翻譯略有出入,為求各種用途使用上的方便,我整理了各家出版社所翻譯之福爾摩斯探案篇目,並附上中英對照,目前收錄有志文、遠流、好讀、臉譜、小知堂(後改為立村文化)、世界書局、典藏閣、漢湘、牛津、東方、大眾書局與新星(簡體版)。要特別說明的是,其中只有新星為簡體版,而簡體版本非常多,基於收集不易緣故,我只有這套簡體版,所以就只收錄此一簡體版就好,其餘簡體版就只好割愛了;另外東方與大眾都是注音版;牛津版為此表中最新的版本,2013年12月初版,此為位於香港的「牛津大學出版社(中國)有限公司」所出版的繁體版本。部落格若整理表格一來不易讀、二來不便移作他用,因此本文對於譯名僅略作閒聊,要研究版本的請參閱這篇,並另外附上Google文件的連結,歡迎有興趣的朋友參閱。

  本表格的完成有賴於諸多推理友人的協助,包括Αίολος、siedust、栞、歌舞精靈、喬齊安、不願具名的LF,感謝以上諸位的大力支援,也歡迎其他朋友提供本表格未收錄的出版社資料。

  這幾個版本各有特色,特別一提的是東方與大眾書局都是注音版,合理推測經過部份改寫以適合青少年閱讀,篇名也都活潑一些,有時會以案件內容、角色、重要情節為譯名,而不直譯。臉譜版則是相當特出的版本,可能是為了與各家出版品區隔,書名、篇名幾乎不與各家重複,而篇名特愛用「探案」二字,56個短篇中就有37個案子是以「探案」結尾,有些讀來正常,如〈空屋探案〉或〈修院學校探案〉,但〈營造商探案〉和〈小舞人探案〉就怪怪的了,究竟偵探是營造商與小舞人,還是福爾摩斯?更別提〈工程師姆指探案〉了,您瞧瞧這連拇指都有辦案能力了。

  有許多有趣的地方值得好好聊一聊,先從長篇開始好了。

  A Study in Scarlet,雖然Scarlet是顏色「猩紅色、緋紅色、鮮紅色」之意,但是最多版本使用《血字的研究》,只有臉譜版使用《暗紅色研究》,而在小說裡這個字是講留在牆上的「RACHE」字樣,福爾摩斯從字的高度判斷兇手身高、從字的寫法判斷兇手背景,而這字就是用血寫成的,所以我覺得研究「顏色」比較不切題,實際上是研究「字跡」,所以我偏好《血字的研究》的譯法。其他的譯法,則有大眾版《夜半驚魂》、東方版《深夜疑案》與聯經的漫畫版《霧都謎案》。牛津版譯為《暗紅習作》讓我非常不解,儘管譯者在卷前說明「由故事中敍述可知此篇名為借用藝術術語,在藝術術語當中,study是習作的意思」,在正典的第四章末,福爾摩斯的確說到「I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon.」(要不是你,我還不會去呢,那麼我就要失掉這個從來沒遇到過的最好的研究機會了。我們叫它作《血字的研究》好吧?我們何妨使用一些藝術的行話。)我覺得就算福爾摩斯挑明了這是借用藝術術語,但也不代表一定要譯為「習作」,就算對於柯南.道爾來說是習作,但對福爾摩斯來說怎麼可以習作稱之呢?
Holmes  
  The Sign of the Four,一般譯作《四簽名》,比較雞肋的如志文多了量詞,成為《四個簽名》,我知道臉譜版為了與其他出版社作區隔,所以譯名都另起新名,略有不同,這倒無妨,但是《四個人的簽名》也太多餘了,我挺想知道,除了「人」之外,還有哪種生物會簽名的?其他的譯法,則有東方版《怪盜奪寶》與大眾版《亞克拉寶藏》。

  The Hound of the Baskervilles,常見譯法為《巴斯克維爾的獵犬》或《巴斯克維爾獵犬》,也有強調獵犬恐怖的世界書局版《古邸之怪》、大眾版《詛咒的魔犬》與東方版《夜光怪獸》。臉譜版則為《巴斯克村獵犬》,這故事裡是一群姓巴斯克維爾的人住在巴斯克維爾莊園裡,那裡究竟是不是個「村」,這恐怕有點疑問。

  The Valley of Fear,幾乎只有《恐怖谷》的譯法,連兒童注音版等都是如此,除了標新立異的臉譜是用《恐懼之谷》。

[ 觀讀經典系列 ]
《四個簽名》
《血字的研究》

arrow
arrow
    文章標籤
    福爾摩斯
    全站熱搜

    呂仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()