2011年《推理要在晚餐後 2》 書名:謎解きはディナーのあとで 2
書系:尖端 逆思流 HT002
作者:東川篤哉
成書年代:2011年

心得:

  與前作《推理要在晚餐後》同,這還是一部安樂椅神探式的短篇解謎推理傑作。(完)

  讀前作還算新鮮,讀本作卻有點疲乏了,除了類型相同(這怨不得作者,讀者一看就知道是續集,理應接受這一點)之外,安樂椅神探的缺點都跑出來了。安樂椅神探通常不出場,所以判斷完兇手是誰之後,就撒手不管了,像《角落裡的老人》裡非道德神探的狀況,我只指出兇手,而兇手有沒有被定罪就不干我的事了。

  《推理要在晚餐後 2》就出現這種狀況,當寶生大小姐問管家影山:「我想你的推理大概是錯不了,不過,遺憾的是,似乎沒有任何證據佐證。欸,要怎麼樣才能逮捕犯人呢?你有沒有什麼好方法啊?」然後影山說那是警方的工作,他只是區區一介管家而已。這一點與「角落裡的老人」是如出一轍。當然這也可以說是作者設計案件沒有辦法做到靠證據指認兇手。

  另外,在第四篇〈平安夜來場密室殺人如何?〉中,由於風祭警部急於結案,以便前往聖誕夜的約會,所以十分想把案件以意外結案,傾向認定不是謀殺案。然而在翻譯用詞上我有一點小意見。謀殺或意外,就這兩種選擇,本篇中的「意外」,譯者都譯成「事故」,雖然根據辭典,事故是「變故或意外災禍」之意,但運用起來還是卡卡的,如「這是一起不幸的事故」、「雖然不能否定事故的可能性」、「這是一起事故,沒錯吧?」、「松崗不是死於事故嗎?」、「沒有人說她的死是事故啊。」要是全都改成「意外」,讀來就順多了(該不會只有我這樣想吧?),事故老是讓我覺得是車禍之類的狀況。

  我想喜愛前作的讀者應該也會喜愛這部續作才是,就不用我大力推薦啦!

[ 收錄篇目 ]
〈您需要不在場證明嗎?〉(アリバイをご所望でございますか)
〈殺人時請勿忘了帽子〉(殺しの際は帽子をお忘れなく)
〈歡迎光臨殺機派對〉(殺意のパーティにようこそ)
〈平安夜來場密室殺人如何?〉(聖なる夜に密室はいかが)
〈頭髮是殺人犯的生命〉(髪は殺人犯の命でございます)
〈此處並非完全密室〉(完全な密室などございません)

[ 相關連結 ]
購書連結:博客來網路書店
2010年《推理要在晚餐後》

arrow
arrow

    呂仁 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()