P、R傻傻分不清楚的《血字的研究》5  中譯的福爾摩斯一直有許多版本,我也常常被問到哪一個版本最好,但由於英文不好,對於翻譯專業毫無涉獵,無法討論譯筆優劣,只好整理了〈福爾摩斯版本考〉這種文章,讓網友們自行選擇適合自己的版本。我自己有志文、遠流、簡體則有新星版,本來是不打算再買中譯本了,結果最近在某家便利商店發現福爾摩斯袖珍本,有兩本,一本是《血字的研究》,一本是《巴斯克維爾的獵犬》,看起來挺精緻、膠膜包著、有點想買。仔細看看是哪家出的,結果看不到出版社名被「特價149元」遮住了,只好認真讀一下封面封底,沒想到發現非常震驚的事實。

P、R傻傻分不清楚的《血字的研究》6  封面居然大剌剌寫著「PACHE」的紅筆字,下面文案寫著:牆壁上用鮮血赫然寫著「PACHE(復仇)」的字樣……」。這問題出在哪裡呢?熟讀正典的朋友就會知道,應該是「RACHE」才對,這才是德文的「復仇」,而因為字首是「R」,才會有猜測死者是想寫「RACHEL」(瑞秋)的推測。

  身為一個追根究底的推理迷,我買來看了,第56頁確實印著「PACHE」,第61頁總算印對了「RACHE」,但除此之外還有低級錯誤,把「RACHEL」印成「RACEL」(少了H,在第57頁)。有這種品質,那這套書究竟直不值得買還請讀者諸君自行考量。

  這兩本「大偵探福爾摩斯」系列是由冠橙出版、莊天賜翻譯,出版年月是2014年4月,有沒有發現這是一本未來書籍?根據我側面(不是正面、也不是背面)的了解,這個做法是因為書籍要先進超商通路,由超商獨賣,過一陣子再進網路書店與一般書店通路,若按實標出版年月為2013年11月的話,等到要進一般通路時這本書就已經算舊書了,可能會影響到上下架的不便,所以才會有這種在便利超商買到未來書籍的狀況。

  我想了一下,台灣出版社真的這麼兩光到把重要辭彙弄錯嗎?這譯者弱就算了,編輯沒發現也太虛了,RACHE」至少出現在本文最後的五種媒介中,看到PACHE」卻不起疑的編輯本身就很可疑,早在1887年《血字的研究》首度刊登時,D. H. Friston的插畫中就有RACHE」的字樣了(雖然那個版本的福爾摩斯與現今認知的福爾摩斯差異甚大)。然而版權頁沒有寫責任編輯是誰,我不知道該鞭誰,靈光一閃,我懷疑這是一本對岸的出版品,因為台灣少用「大偵探福爾摩斯」的說法,這種說法對岸就很常見。於是我用「PACHE+血字的研究」搜尋了網頁,發現了一本由哈爾濱出版社出版的《血字的研究》,譯者是「庄天賜」,文案完全相同,因此我的想法正確,這本書就是簡體書轉譯成繁體直接出版。

  這就不能把台灣出版社的責任推給對岸翻譯不佳,怎麼說呢?因為封面不一樣,也就是說這不是內文簡轉繁、封面簡轉繁而已,至少封面是在台灣作的吧。把重要內容呈現再封面,卻做了錯誤的封面,私以為台灣的出版社至少要負起把封面做錯這個責任。

  根據本書封底折口與哈爾濱出版社的網頁資料,冠橙出版的出版計畫排了12本,應該就是哈爾濱版的簡轉繁了。另外要指出的是,不是對岸譯筆就不好,遠流版的福爾摩斯全集,就強調是「集合大陸翻譯名家重新翻譯的一百五十萬字全集新譯作。榮獲大陸第一屆全國優秀外國文學圖書獎,為坊間同類產品中唯一得到殊榮之版本。」遠流版與志文版則有驚人的雷同之處。

  至於要不要收集這套冠橙出版的福爾摩斯,就留給讀者諸君自行判斷了。最後一提,本書除了《血字的研究》外,尚收錄有〈蘇塞克斯郡的吸血鬼〉(The Adventure of the Sussex Vampire)一案〉。
P、R傻傻分不清楚的《血字的研究》2P、R傻傻分不清楚的《血字的研究》
P、R傻傻分不清楚的《血字的研究》6
P、R傻傻分不清楚的《血字的研究》3
P、R傻傻分不清楚的《血字的研究》4
[ 購書連結 ](博客來網路書店)
童書《福爾摩斯新探案》(天下雜誌)
套書《福爾摩斯探案全集》(好讀)
套書《福爾摩斯探案全集》(臉譜)
套書《福爾摩斯探案全集》精裝(遠流)
套書《福爾摩斯探案全集》平裝(遠流)
零賣《福爾摩斯探案全集》(小知堂)
零賣《福爾摩斯探案全集》(世界書局)
零賣《福爾摩斯探案全集》(志文)
單冊《福爾摩斯經典探案全集》(漢湘)
世紀神探:福爾摩斯經典全集(上)(典藏閣)
世紀神探:福爾摩斯經典全集(下)(典藏閣)
參考書《柯南.道爾的一生》(臉譜)
參考書《福爾摩斯外傳》(好讀)
參考書《柯南道爾所不知道的福爾摩斯》(遠流)
參考書《煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯》(圓神)
仿作《福爾摩斯的功績》(臉譜)
仿作《貝格街謀殺案》(臉譜)
仿作《百分之七的溶液》(臉譜)
仿作《絲之屋》(皇冠)
圖文書《巴斯克維爾獵犬》(台灣商務)
圖文書《解剖大偵探》(三民)

arrow
arrow
    文章標籤
    福爾摩斯 血字的研究
    全站熱搜

    呂仁 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()