網站搬家囉! 按這裡 看文章

嗨! 我是 呂仁茶社話推理

我搬家囉!

本篇文章已經搬移,請點擊下方按鈕前往新站閱讀。

前往新網站

書名:The Footsteps at the Lock
書系:遠流 謀殺專門店 071
書系:遠流 詹宏志嚴選謀殺專門店 22
書系:千魚 懸疑犯罪
作者:羅納德.諾克斯 Ronald A. Knox
成書年代:1928年


心得:

[ 2007.09.26記 ]
  古典時期的推理小說佈局真是不容小覷。當我正鄙夷書中偵探的「一廂情願推理法」時,完全沒想到一個小時之後作者就狠狠把我打醒,細節就不多說,以免破壞各位有朝一日的閱讀樂趣。書中人物就那麼幾個,場景也很有限,動機看來也單純,但作者就是可以把這樣情節簡單的故是說得精彩。若要挑缺點,就是這部小說是「很純粹的智性遊戲」,換句話說就是故事性普通到一個不行,讀者可別期待有什麼太深刻的刻劃。主角是受雇於保險公司的偵探:麥爾斯.布萊頓,這回他與妻子一同前往牛津辦案,雖然是古典解謎小說,但這對夫妻讓我老是想起達許.漢密特作品《瘦子》中那對逗趣夫婦,引人注目的偵探角色塑造,看來是一個不錯的加分方法,有志創作者該花些時間思考這點。諾克斯另一中譯作品是台灣實業出版的《錯.愛—筒倉裡的情人》(The Body in the Silo, 1934),有興趣的讀者可別不小心就漏掉了這本。

[ 2025.10.23記 ]
  《閘邊足印》是諾克斯的長篇第三作,但卻是台灣讀者認識他的前兩作之一,因為遠流的謀殺專門店先是在2002年3月以讀者俱樂部形式推出精裝本,2007年8月又推出平裝版,讀者可親炙大師風采。我當年就是讀精裝版的,心得就如同上段。

  這回千魚要出版諾克斯全集,於是我就照著出版順序再看一次了。然而我看完以後,卻不如上面那段幾年前的心得一樣覺得精彩,到底是為什麼?我後來想想,該不會是因為沒有插圖?因為故事中有獨木舟、有平底船、有水閘門、有沿著河道跑的小徑,要是有插圖,應該會好理解很多。我不知道紙書有沒有,至少我讀的這一版電書是沒有插圖的。於是我找了一下,果然,原版是有附插圖的,謀殺專門店版也有插圖。我希望千魚版也要有才好,不然光靠敘述加上外國地名,要理解整起詭計的設計、案發的過程實在是有點難度。

  本作也是保險調查員邁爾斯.布萊登的案件,他一樣帶著太太出門辦案、一樣遇到前軍中同袍aka現任官方偵探的萊蘭督察,調查一起兩堂兄弟一起划船,結果一人失蹤的案件。因為牽涉到遺產,所以誰死、誰先死、何時死就跟金錢的流向有關。本案就是要查清楚,失蹤的人是失蹤了還是死了?如果是失蹤,為什麼?如果是死了,誰幹的?

  目前為止讀到的諾克斯的作品都是「一案數破」,可以完全體現作者對於線索布置的高超技巧,但是在結局之前的推理常常有「餘數」。推理名家土屋隆夫主張「偵探小說就是除法的文學」,所以線索都要用到才行,所以即使「一案數破」,有餘數的就是不好看,要到最後沒有餘數的解答才是真相。

  主角邁爾斯.布萊登其實很懶惰,因為他說「對我的心靈而言,沒有什麼比『不用去解開謎團』更讓人心情暢快的事情」,也不想想要是沒有謎團他就要失業了,應該也不是吃到37歲金田一一的口水,嚷著「我不想再解謎了」。對於柯南常用的繩索詭計,諾克斯則是跨年代打臉「別跟我說什麼繩索機關,我不會信」,這裡是說,要怎麼一個人自拍躺在船上的照片,看起來卻不是自己照的。對於證人的可信度也大力吐槽,如:「人就開始回想那天發生的一切,甚至還想起了不少根本沒發生的」。

  上面說了,遠流版本有圖,但是遠流版本的中譯名詞與千魚的略有不同,所以我就多事地打原版圖拿出來,加上千魚的翻譯了。下面有四張圖,第一張是我加上中譯的;第二張是原版;第三張是我找得到最大最清楚的圖,但它是斜的;第四張則是遠流版的。因為部落格版面呈現有限,需要的朋友請自行另存圖片、或在新分頁中開啟圖片,以檢視原始的最大圖檔,俾利小說閱讀。

[ 相關連結 ]
購書《閘邊足印》

[ 感謝讚賞 ]

創作者介紹
創作者 呂仁茶社話推理 的頭像
呂仁

呂仁茶社話推理

呂仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 758 )