最近在看白羅探案的DVD,我這個人是屬於原著至上的那一種,我不喜歡編劇、導演自作聰明擅自改動原作者的情節安排。尤其是在看長篇小說改編的作品時,這種念頭更是時常出現,因為要在兩三個小時之內要將長篇故事完整呈現實屬不易,所以故事常常簡化、人物砍了幾個之類事情的老是發生。

  不過當我陸陸續續欣賞過一些短篇白羅探案改編的電視劇時,我的想法漸漸改變了。以《白羅的初期探案》為例,克奶奶的故事相當之短,常常正要進入狀況時,故事就結束了,讀來十分不過癮。但是這個現象反映在改編電視劇中就未發生,因為無論原先故事再怎麼精簡,電視公司還是得將它製播成五十分鐘的劇,這個時候編導的功力就出現了。看到目前為止,我對於這一系列所展現的成果相當滿意,也扭轉的我原先對於編導、劇作家只會壞事的偏頗想法。不過這個由David Suchet 飾演白羅、Hugh Fraser 飾演海斯亭上尉的系列,也有點小缺點,就是全由海斯亭當助手,而不管原著克奶奶是不是有作特別的安排。我最遺憾的就是在《美索不達米亞驚魂》裡那個記述者——活潑俏皮口齒伶俐的小護士,就硬生生被海斯亭給取代了......片裡的小護士成了很普通的小角色,觀眾無緣得見她對白羅「活像一齣滑稽劇裡的理髮師」的精準描述。

  今天下午看了〈消失的礦井〉(The Lost Mine)收錄於《白羅的初期探案》之中,本作初發表於1923年,於1974年集結出版,本片在1990年1月21日首播。而我在其中發現了兩個 Goof。說實在的,我十分欣賞這系列編導對於短篇小說拉長的功力,他加了前因後果、讓故事更流暢,要知道,按原著的話,這一集會是白羅坐在椅子上對著海 斯亭敘述他過往的破案事蹟,多悶啊!而發現這兩個Goof,也完全是因為好玩,絕無詆毀這系列電視劇之意。Goof,字面意思是「錯誤、愚蠢的錯誤」,按知名專欄作家三區考克的解釋,是指「影片裡穿幫或不合理的地方」。而且這兩個Goof 對不諳中文外國人而言是看不出來的,當然,原作小說是沒有問題的,僅出現在這部片裡。

  首先,本作發表於1923年,片中的神秘中國人在旅館Check in時,在日期處寫下「8/2/35」然後簽下名字。這本登記本的前兩行分別是「2.8.35」與「2nd Aug」,白羅很聰明地發現這是美式英文,因為英式英文寫「日月年」。問題來了,最後面的「35」應該是指1935年,可以這樣嗎?與原作不符。我覺得是 無關緊要的啦!只要整片的時間都是1935年八月就好,不要等一下又跳回1923年,這樣的改動是無傷大雅的。

  但是!這片裡出現了一本「中國護照」!這本護照是「中華民國護照」!可不是對岸的護照,無論本片中時間是1923年或是1935年,中華人民共和國1949年時才成立,因此片中的「中國護照」是「中華民國護照」殆無疑義。然而,有護照就有發照時間,它的發照時間竟是「中華民國卅四年八月十四日」!經過本人嚴謹的推算,應是西元1945年,這就奇啦!1945年發出的護照怎麼會回到過去呢?難道這個中國人是來自未來的嗎?我記得這片的原著是克奶奶而不是HG威爾斯啊!此其一。

  其次,這個Goof 也出在這本護照上。片中的中國人叫做「 Wu Ling」,這本護照上的名字清清楚楚「郁安康」,還知道他二十五歲、職業海員、籍貫浙江。「郁安康」與「 Wu Ling」可是天差地遠的;再者,護照上的相片怎麼看都不像只有二十五歲啊!此其二。

  這部作品也是白羅系列 Set 1 的最後一集,這也是 David Suchet 在1989年在〈克拉漢廚師奇遇記〉(The Adventure of the Clapham Cook)首次扮演白羅以來的前13集作品。其中除了《Peril at End House》(中譯《危機四伏》、《古屋疑雲》)之外,其餘全是短篇,這些短篇故事多是遵循古法,也就是白羅家中坐,客從門外來。所以我對於白羅的辦公室到底長什麼樣,他的秘書雷蒙小姐(Pauline Moran 飾)是圓是扁,很有個全盤的瞭解。附帶一提,雷蒙小姐與白羅的互動很值得一看,相當逗趣吶!偵探:白羅

arrow
arrow

    呂仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()