《新世紀福爾摩斯編年史》1  2010年BBC推出了福爾摩斯在現代的《新世紀福爾摩斯》(Sherlock),造成一股熱潮,在拍了三季之後,2014年BBC出版新書《新世紀福爾摩斯編年史》(Sherlock: Chronicles,台灣商周2015年出版),相信是所有小夏迷的珍貴收藏,然而我左翻翻右翻翻,發現有點疑惑,特別在這邊提出來,要是有能人異士,歡迎來指教一下。我個人研究了一下,覺得問題不是出在台灣出版社的翻譯,而是原作就有可質疑之處。

  首先是第34頁「史上最完美最聰明的人,在所有文學作品中最常被搬上大銀幕和小螢幕。再說一次,文學作品中最常被翻拍的角色。超越吸血鬼、泰山和耶穌。」原文為「The best and wisest man any of us have ever known and the most filmed character in all literature. That's worth saying again. The most filmed character in all literature. More than Dracula or Tarzan or Jesus Christ.」

《新世紀福爾摩斯編年史》34  
  這一段有什麼問題?如果依照金氏世界記錄的說法,若只看「角色」(character),第一名是吸血鬼德古拉(Dracula);如果把角色區分為「人類角色」(human character)和「非人類角色」(non-human character),這樣福爾摩斯才是「人類角色」第一名,所以上面《編年史》裡的這一段,可以說是人類角色的第一名,但不能和德古拉比,人鬼殊途,要比也比不贏。所以如果說「「史上最完美最聰明的人,在所有文學作品中最常被搬上大銀幕和小螢幕。再說一次,文學作品中最常被翻拍的『人類』角色。」加個「人類」兩字就沒問題了,千萬別提吸血鬼和耶穌。

  其次是第54頁,「夏洛克.福爾摩斯和華生醫生第一次見面,夏洛克.福爾摩斯立刻推論出他從阿富汗回來,真的拍出這幕的電影少之又少。不確定有沒有人拍過,我們應該算是有史以來第一個了。」原文為「To actually have the first meeting of Sherlock Holmes and Dr Watson where Sherlock Holmes instantly deduces that he's just come back from Afghanistan, to actually do that on film is very rare. I think it has been done at some point, but we're among the first to do it.」

《新世紀福爾摩斯編年史》54  
  我覺得這段不甚精確,但又不能說他絕對錯。首先是我的確不知道有哪部電影(film)有拍出福華初見面,但《新世紀福爾摩斯》也不能說是第一個,畢竟《新世紀福爾摩斯》自己也不是電影,只是影集(TV Series),憑什麼說其他「電影」沒拍、自己「影集」是第一個?我很能理解電影不拍福華初見面,電影講究緊張刺激引人入勝,誰有空聽你華生遠從阿富汗回倫敦跛腳缺錢娓娓道來?都是案件發生後,倫敦地下執法二人組就要隨時華麗登場啦!

001.jpg  其次,就算不和電影比,也拿影集比,《新世紀福爾摩斯》也不會是第一個,因為我手邊就有他們相識鏡頭。早在1954年Ronald Howard飾演福爾摩斯的黑白電視劇版本,就在第一季第一集,題為〈The Case of the Cunningham Heritage〉(康寧漢的遺產),福爾摩斯果然說出經典名言:「你從阿富汗來。」

  以上兩點質疑,提出來給各位參考指教,歡迎各方好漢提出意見。畢竟一本台幣定價680元,也不能說便宜,讀者要求一下書籍內容,應該屬於可受公評之事囉!

 
[ 相關連結 ]

購書《新世紀福爾摩斯編年史》
Sherlock Holmes awarded title for most portrayed literary human character in film & TV(GWR)
IMDb:Sherlock Holmes S1E1:The Case of the Cunningham Heritage
《新世紀福爾摩斯編年史》

文章標籤
創作者介紹

呂仁茶社話推理

呂仁 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • 瘋言瘋語
  • 我沒看過此書,但忍不住提供一點意見,或許有誤。
    針對第二個問題,我猜想作者的意思是:在福、華初見面,『確實』完全不知對方底細,福爾摩斯迅速推論出『華生從阿富汗回來』,完全將這一幕『確實』完整呈現的影視作品非常少;雖然在某些程度,已經有人拍過了,但作者算得上首次(符合原著精神)在影視作品中完整呈現。
    就〈The Case of the Cunningham Heritage〉而論,華生還沒進門,福爾摩斯就已經知道有一個叫華生的人要來跟他當室友了......以下省略100字評論。
    當然,作者也有可能指得是當時正在籌拍的電影,不是不可能,但這兩位大編劇會提前這麼早透露電影內容,機率還是很低(太不小心?)。
    不管怎樣,非常期待呂仁老師對新電影(或曰特別篇)的評論。
  • 感謝瘋言瘋語的留言,照您所說,若Sherlock是首度「完整」呈現,那我也是可以接受啦!不過就文字上看來,我還是覺得寫這段文字的人沒看過〈The Case of the Cunningham Heritage〉,我覺得他要是看過的話,應該不會這樣說。要是看過,他大可以說自己拍的很精準,而非強調是「有史以來第一個」囉!

    同時我不覺得他們在講的是當時正在籌拍電影,原因在於,我不覺得他們還會從福華初相識開始演,反正電影上映就會知道啦!如果電影沒有演出福華初相識,那這句「真的拍出這幕的電影少之又少」,可就是自證預言啦!

    新電影我非常期待,您可千萬別期待我的評論,班奈狄克.康柏拜區的粉絲眾多,自然專業評問也多,不差我一篇啦!而也我也不能確定不能趕上院線,我伊恩.麥克連版的《福爾摩斯先生》迄今沒看,買了DVD也還沒看,真是希望一天有48小時啊!

    呂仁 於 2015/12/23 08:41 回覆

  • 瘋言瘋語
  • 漏掉一個 back......我下跪來跟大家道歉......ORZ.........
    但是在〈The Case of the Cunningham Heritage〉,華生問:「How did you know I am Watson ?」福爾摩斯說的是:「Because you just come back from Afghanistan.」
  • 瘋言瘋語
  • 不知為何一直留言失敗,可能是寫太長了,貼個簡單版本留言,若有重複請刪。
    原著小說福爾摩斯說的是:「“You have been in Afghanistan, I perceive.”」
    但是在〈The Case of the Cunningham Heritage〉,華生問:「How did you know I am Watson ?」福爾摩斯說的是:「Because you just come back from Afghanistan.」由此可以推出,史蒂芬不僅看過〈The Case of the Cunningham Heritage〉,而且還故意用兩次「actually」,「has」還要用斜體強調……然後說:「我們算第一個……。」
  • 瘋言瘋語
  • 「To actually have the first meeting of Sherlock Holmes and Dr Watson where Sherlock Holmes instantly deduces that he's just come back from Afghanistan, to actually do that on film is very rare. I think it 『has』 been done at some point, but we're among the first to do it.」
    「在夏洛克‧ 福爾摩斯與華生醫生確實是初見面的情況下,夏洛克立即推論出他才從阿富汗回來,確實將此幕呈現的影視作品極為罕見。我認為(雖然)『已經』有人在某種程度上拍過了,但我們算得上首次這麼做的人。」以上是我對上一段英文意思的猜測。如果我沒看錯的話,原書原文的『has』是加強語氣用的斜體。將「I think it 『has』 been done at some point,……」翻成「不確定有沒有人拍過,……..」。我想:譯者有譯者自己的想法。
  • 瘋言瘋語
  • 至於〈The Case of the Cunningham Heritage〉,可知劇中華生還沒進門,福爾摩斯就已經知道「有一個曾經當過軍醫且名叫華生且方從阿富汗回來的男子,要來跟他討論分擔房租的事宜」;華生一進門,福爾摩斯說:「你是華生吧!」華生說:「是的,你怎麼知道我是華生?」福爾摩斯說:「因你方從阿富汗歸來。」華生追問:「你怎麼知道我從阿富汗回來?」………(以下省略負面情緒評論與髒話。)
    我不會承認「這個」福爾摩斯是「那個」福爾摩斯……。這樣改編的確讓「福爾摩斯」的推理或曰推論更像「演繹論證」,即從已知前提推出結論。但是這樣一來,福爾摩斯不福爾摩斯,神探也不神探了。華生變屈臣氏了。(天外謎之音:不要亂鬧……)
  • 訪客
  • 然後,至於電影評論,我會等呂仁老師的大作。因為我不幸得知該電影的場景對先前的福爾摩斯電影或小說插畫等等,有致敬或因襲之處,若沒有豐富的影音資料收藏,那些泛泛的班奈狄克.康柏拜區粉絲或所謂的影評人,不可能看出其中的奧妙與玄機。像我就很想知道………..另外,若沒有呂仁老師的收藏與介紹,我也不會得知原來有〈The Case of the Cunningham Heritage〉這部影集,也不會有以上討論了。不管我的想法是不是正確的,但至少這樣的討論很有趣。感謝!
  • 瘋言瘋語
  • 至於新電影,就更簡單了,只要看BBC ONE SHERLOCK 本家釋出的其他版本預告片,就可以…….綜合分析各版本預告片以及……..,可以觀察到……………,然後得出………….。不知道我有沒有猜對。(天外謎之音:為毛要破壞觀影情緒……)
    我大概知道為何會留言失敗了,因為這裡不准貼網址!嘆......
    長篇留言的論述順序被打亂了,不過應該看得懂吧。(我也不想這樣啊,掩面......)
  • 瘋言瘋語君:

    我才要感謝你。我覺得你說得很有道理,我被你說服了。我想可能是我太拘泥於中文翻譯(儘管還找了原文),外加發現疑似錯誤而見獵心喜所致。真是很不好意思,非常感謝你的意見囉!

    「有豐富的影音資料收藏」是不足的,還要有獨到的欣賞角度才行,不然實在是不差我一篇心得文,我就是有待努力才只好拿收藏來撐場面嘛(乾笑)希望到時我電影看完後,能有一大堆不吐不快的意見(不論好壞)跟大家分享囉!

    呂仁 於 2015/12/23 16:01 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼