1997年《殘光夜影》.jpg篇名:The Mystery of the Baghdad Chest
收錄於:《殘光夜影》While The Light Lasts
書系:遠流 克莉絲蒂推理全集 80
作者:阿嘉莎.克莉絲蒂 Agatha Christie
初發表:The Strand 雜誌493期(1932.01)

心得:

  〈巴格達櫃子的祕密〉出發表於1932年的《海濱雜誌》上,在1960年時加長並更名為〈西班牙箱子之謎〉(The Mystery of the Spanish Chest),兩篇都讀故以後,我不解作者為何要從短篇改中篇,難道就只是為了賺稿費?這一篇改前改後,故事大綱沒變、嫌疑犯沒多、兇手也沒換人,讀長的一點意思都沒有,反而失去短的精練。而且改為中篇之後,海斯汀本來的戲份被刪掉了。

  白羅奉好友所託,偵查一樁嫌犯已經就逮的案件。男主人家開趴替,廣邀好友參加,結果隔天發現,一位沒來參加的男子,他陳屍在一個巴格達櫃子裡,於是男主人就被逮啦!因為他被懷疑與死者之妻有曖昧情愫;嫌疑犯之二則是男主人的管家,但他沒有行兇的動機。如果男主人就是兇手,那白羅還來幹嘛?如果管家是兇手,那麼一直隱瞞的動機對得起讀者嗎?且看看克莉絲蒂的功力。

  這一個故事出現了白羅對女人的名言,他對證人說:「對女人而言,說謊是必要的,那是一項好武器。但是,夫人,這世界上女人必須對三個人說實話,那就是她告解的神父、她的髮型設計師,以及她的私家偵探--如果她信任他的話。」(頁182-183)我不知道白羅的理論是從哪裡來的,但這一段在〈西班牙箱子之謎〉原封不動地出現了。

  大衛.蘇謝(David Suchet)於1991年播出的白羅探案,片名是〈西班牙箱子之謎〉,是第三季第五集,但不論是改哪一篇,其實沒有什麼差別,因為兩篇實在是太像了。而且由於改為中篇之後,海斯汀本來的戲份被刪掉了,但大衛.蘇謝版是有海斯汀出場的,所以毋寧說這個改編其實是更接近〈巴格達櫃子的祕密〉的。

[ 相關連結 ]偵探:白羅
購書:《殘光夜影》

, , ,
創作者介紹

呂仁茶社話推理

呂仁 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()