《巴石立花園街謀殺案》篇名:Triangle at Rhodes
收錄於:《巴石立花園街謀殺案》Murder in the Mews
書系:遠流 克莉絲蒂推理全集 26
作者:阿嘉莎.克莉絲蒂 Agatha Christie
初發表:The Strand雜誌545期(1936.05)

心得:

  白羅到羅德斯島(The island of Rhodes,位於希臘)渡假,這也是篇名〈羅德斯三角〉的由來,白羅老歸老,當女士求助於他抹防曬油的時候,他當然也是義不容辭的。這一篇裡當然發生了謀殺案,而角色的糾葛正如篇名「三角」一樣,有著隱藏在角色關係中的三角戀。

  這篇故事極雷同長篇的《豔陽下的謀殺案》,所以我就不多重述劇情了,就我個人認為,《豔陽下的謀殺案》的表現遠高於〈羅德斯三角〉,如果真的要省下一篇幾百萬上下的時間,看長篇就好。最主要的問題,大概是白羅並沒有明確說出他是怎麼看出端倪的,所以結局的逆轉,就成了為了閱讀的驚奇感而翻轉,沒有合理的根據。

  白羅在書裡點了杯「黑茶藨(ㄆㄠ)子酒」,這中譯是想為難誰,台灣應該比較常翻為「黑醋栗酒」。而本篇中下毒的所在是Pink Gin,這是一種雞尾酒,配方是琴酒加上苦精(通常用Angostura bitters、一種藥草酒),台灣通常把這種雞尾酒直譯為「粉紅琴酒」,而本書中卻只有譯為「杜松子酒」(就是琴酒,杜松子酒是意譯、琴酒是音譯),很明顯漏滴了幾滴苦精。

  大衛.蘇謝(David Suchet)於1989年播出的白羅探案,是第一季第六集,看來是真的有出外景,而我覺得改編中沒有很認真的演出三角戀情,也因此觀眾對於夫婿被搶走、太太勾人夫,而心生怨懟的兩人沒有太多認同感,也減弱了最後解謎時的震撼。劇中白羅與助手花了很多時間找誰在當地買了當地的毒藥,這是小說中沒有的,我想這樣的尋訪只是為了補足一集的時間而已吧!

[ 相關連結 ]偵探:白羅
購書:《巴石立花園街謀殺案》
IMDb:Agatha Christie's Poirot 1-6:Triangle at Rhodes

arrow
arrow

    呂仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()