《哪個聖誕布丁?》篇名:Four and Twenty Blackbirds
收錄於:《哪個聖誕布丁?》The Adventure of the Christmas Pudding
書系:遠流 克莉絲蒂推理全集 33
作者:阿嘉莎.克莉絲蒂 Agatha Christie
初發表:The Mystery雜誌(1926.04)

心得:

  白羅不過是和朋友吃個飯,就聽到女服務生說有位顧客「定時老爹」在不該出現的時候出現,並且點了從來不吃的食物,然後白羅就發覺有異啦!經過他自己進行的私下調查後,破案了,就這麼簡單。

  以往的案子多半提到福爾摩斯,但這一集是提華生。友人要他提出推理,白羅說「我想先聽聽你的。」友人說:「把我當成了華生,啊?」(頁220)

  雖然白羅是位長相奇特的外國人,但是克莉絲蒂賦予他「想問什麼都問得到」這項能力,而這項能力在海斯汀隨侍在側時比較不明顯,在以非海斯汀記述、以第三人稱記述時就很明顯,「希爾太太起初很冷淡,存有疑心。但這個長相奇特的外國人十分和藹可親,連石頭都會感動」(頁230)

  篇名的「黑畫眉」其實是指「黑莓」,讀者可能會看得一頭霧水。但其實這是由惡名昭彰鵝媽媽童謠的《六便士之歌》而來,這首歌不僅提供了〈二十四隻黑畫眉〉的篇名,還提供了瑪波探案《黑麥滿口袋》(A Pocket Full of Rye)的書名。

  大衛.蘇謝(David Suchet)於1989年播出的白羅探案,是第一季第四集,這一集裡賦予了「定時老爹」畫家的身分、也多了畫家模特兒這角色,畫家本身不愛賣畫,而畫價高昂,他遺贈幾幅畫給模特兒,所以又多了模特兒這個嫌疑犯,若不麼做,篇幅實在是太短啦!

[ Sing a Song of Sixpence ]
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.

[ 六便士之歌 ]
唱一首六便士之歌,
袋子裡裝滿黑麥;
二十四隻黑畫眉
被放在派裡面烤!
當派被剝開,
畫眉開始唱歌;
那可不是放在國王桌前,
十分可口的一餐嗎?
國王在帳房數錢;
王后在客廳吃麵包蜂蜜。
女僕在花園曬衣;
一隻黑畫眉飛來,
啄走了她的鼻子。

[ 相關連結 ]偵探:白羅
購書:《哪個聖誕布丁?》
IMDb:Agatha Christie's Poirot 1-4:Four and Twenty Blackbirds

arrow
arrow

    呂仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()