2012年《殺戮島》書名:Ten
書系:臉譜 Q小說 04
作者:葛蕾琴.麥克尼爾 Gretchen McNeil
成書年代:2012年

心得:

  一句話心得:YA版《一個都不留》。

  YA小說是Young Adult小說的簡稱,通常指的是介於兒童和成人之間的閱讀物,閱讀年齡定義在12~18歲,故事中的主角也多半是這個年紀。在本作中十位高中生受邀到小島開狂歡派對,結果在別墅中發現一張寫著「不要看」的DVD,死不完的小屁孩當然是毫不猶豫看了,然後發現錄製的是死亡威脅。而既然都說了是YA版的《一個都不留》,英文書名也明擺著與經典一樣是「Ten」,十個人,那當然是要一個接一個掛點了,只在結局部份有所出入而已。

  我在想這種致敬意味這麼明顯的小說究竟要如何才能寫出新意,推理史上也不是沒有人挑戰過,至少綾辻行人的《殺人十角館》與夏樹靜子的《有人不見了》都挑戰了犯罪天后阿嘉莎.克莉絲蒂的經典之作《一個都不留》,但我總覺得先寫的作家總佔了先機,後面的作者只能感嘆這種寫法被前輩發明走了,自己只能想辦法寫出新意。

  在我看來,葛蕾琴.麥克尼爾的這部《殺戮島》,除了「孤島殺人」(暴風雨山莊)的設定之外,創新的元素就是採用YA小說的包裝,注入校園、愛情等元素,讓這部作品十分易讀,角色間遭遇的社團、課業、人際等問題,在你我年輕時可能就正發生在本書的目標讀者群身上,而如同《一個都不留》裡的死者一樣,被殺的人都因為做了不好的事情,也讓這本小說增添了一些警世意味。

  我本來對於本書男主角的名字為「T. J.」感到有些不滿,心想就算原文是「T. J.」,中譯也可以翻成「剔接」之類的吧!既然都翻譯了,還保留「T. J.」作啥?不中不西的。你瞧瞧天培出版的莎拉.派瑞斯基作品中,主角「V. I. Warshawski」就譯作「維艾.華沙斯基」,這樣不是很清楚嗎?結果看到最後,才發現「T. J.」維持「T. J.」而不另作譯名,是有其用處的,在故事中為解謎處翻了一翻,很不錯。

  當然也有所有一個都不留式的缺點,就是有些狀況的形成需要一點運氣、以及私底下超忙碌的兇手究竟有沒有辦法完成他所宣稱的如此如此這般這般的一連串行動,有時又覺得,跟作者計較這些,也很沒意思是吧!

  出版社的「媒體盛讚」區我常常視而不見,因為都很像籠統,像是《科克斯書評》說本書「讓你無法呼吸」,阿不然這本書是有毒嗎?但《出版人周刊》的評價就相當精確了,收錄如下以供諸位參考:「當謀殺天后阿嘉莎.克莉絲蒂遇上《花邊教主》──葛蕾琴.麥克尼爾向經典驚悚小說的致敬


[ 利益揭露 ]
本書籍係由臉譜出版社免費提供,主動寄送,不需退還,市價280元,本人接受書籍前並未承諾撰寫相關評論或介紹。

[ 相關連結 ]
購書:博客來網路書店

arrow
arrow

    呂仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()