2007年《風聲》.jpg 書名:風聲
書系:印刻 印刻文學 234
作者:麥家
成書年代:2007年

心得:

  電影《風聲》的原著小說,由於電影太過精彩,我很想知道原著是怎麼寫的,所以找來看。

  小說分上下外三部,上部「東風」、下部「西風」、外部「靜風」,基本上上部「東風」可以當成一個獨立故事來讀,也就是電影版《風聲》的故事,描述顛覆日軍與汪精衛偽政權的情報組織,秘密情報被截獲,如果不能將這個消息傳出去,那情報組織即將覆滅的故事。

  電影很好看,看完小說我更佩服電影的改編。1940年初,三方勢力競逐中原,國民黨、共產黨與日軍主導的汪精衛偽政府,小說裡就是三方角力,大致讀過歷史就知道,毛蔣皆反日、日軍則是要實現大東亞共榮圈的理想。所以這裡面牽涉到誰是主要敵人、誰又是次要敵人的認定。也因此不同陣營的人會有不同的合縱連橫,因此小說好看,翻來翻去翻不完,作者進進出出虛虛實實,雖然我認為是小說技法居多,不過還是很有意思。

  然而在電影裡,雖然有提到三方角力這個背景,但是基本上,國民黨沒有在裡面出現,我覺得這樣的改編有其必要性。一來三方都出現故事會太複雜,恐怕連續劇會比電影適合;二來非黑即白的正邪區分,會讓觀眾比較容易進入故事狀況。

  而且最重要的是,電影與小說結局不一樣!除了電影將故事情節改編(三方變兩方),還改了結局,使得小說與電影可說是獨立的個體,看完小說再看電影,或是看完電影再看小說,都可以獲得不同的樂趣,值得兩者都看啊!

  最後提醒一點,請不要看簡體版《風聲》的小說簡介,直接暴露結局,相當糟糕。

[ 私心摘錄 ]

  「那時我總把台灣想得很近,感覺就在山嶺的那一邊,長大了一定可以去看看。但對我們這代人來說,其實是離世界很近,離台灣很遠,你可以輕鬆去美國、阿根廷、冰島、澳大利亞……卻不一定去得了台灣。」印刻版《風聲》頁278。

[ 隨手補遺 ]

  上面的摘錄,在簡體版最後加了一句「雖然它是我國的一個省」。正體版沒有,可說簡體版與正體版都相當地「政治正確」。


arrow
arrow
    全站熱搜

    呂仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()