書名:The Moon in the Gutter
書系:遠流謀殺專門店092
作者:David Goodis 大衛.古迪斯
成書年代:1953年
心得:

  實在無法衷心欣賞這部作品,首先是一個與女友同居的男人,對於比他高一社會階級的女性有所憧憬,先別說階級差異在書中的角色,光是有女友還想外遇這件事,就叫人難以認同主角。作家小傳中說得好「筆下角色皆是人生潦倒的失敗者,即使不令人討厭,也很難贏得讀者的認同」。

  作者是小說家、劇作家,擅長黑色電影,這本書讀來也的確有那種味道,但誰來告訴我,這本書除了鬥毆之外,哪邊有一點「犯罪」的味道?我一直以為,謀殺專門店選的書,就算無理可推,也得有點犯罪或謀殺的元素在吧!

  雖然我手邊的《The Rough Guide to Crime Fiction》在第三章Hardboiled and Pulp裡,很不給我面子地就選了這一部小說,但我還是認為,作為黑色小說沒問題,作為犯罪小說,實在是太淡了啊!最近老是看一些沒人討論的書,真不知是沒人願意討論還是不知從何討論起,害我都無法求證其他讀者的想法,這部小說在網路上只有導讀與Sakar君的〈可望而不可及的《明月溝渠》〉一文可參考。

  原書名《The Moon in the Gutter》中的Gutter,有水溝、溝槽之意,也有貧民窟的意思。書名譯作《明月溝渠》,雖然是用典(我本將心向明月,奈何明月照溝渠),用作書名相當文雅,但是這句話有「熱臉貼冷屁股」的意思,我覺得跟書中故事不太合(明明書中都是熱臉與熱屁股),或許將Gutter譯作貧民窟,試試直譯書名會不會好一點,反正都出現過《聰明的瑞普利先生》這種直譯書名(連「先生」都譯出來了),再來個《月在貧民窟》應該也不會太怪才是。

  你說啥?只有我這樣想嗎?
arrow
arrow
    全站熱搜

    呂仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()